На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ПРОСТО о ПОЛИТИКЕ

46 463 подписчика

Свежие комментарии

  • Teodor
    Очередное, от умственных недорослей, извинение в сундук и ... Закон "нервно курит бамбук в сторонке"! Когда же будет ...Ребята пришли к з...
  • Андрей Павлов
    Народ, кто у нас осуществляет форматирование будущего? Министерства образования и культуры. То есть Кравцов и Любимов...Ребята пришли к з...
  • НИКОЛА ЧИРКОВ
    Гнать  эту  мразь,  в  свои  прерии,  пускай  там  лечатся.Русские офицеры н...

Без названия


Государственное «Украинское радио» не осмелилось перевести высказывания бывшего посла США Джона Херста с русского языка на украинский, отметил в своем блоге киевский историк Александр Каревин. Каревин напомнил, что согласно политике радиостанции, выступления русскоязычных гостей переводятся на украинский, но в случае с Хербстом этого решили не делать.


«Вообще-то язык «страны-агрессора» в эфир Укрорадио стараются не пускать. Нечего ему там делать! За этим строго следят. Все интервью, репортажи и пр. радиожурналисты проводят на мове. Если же собеседники отвечают на русском, то соответствующие фрагменты записи переозвучиваются и выдаются в эфир уже в «правильном» виде – украинская озвучка заглушает русскую речь», – отметил историк.
«Однако, бывают и исключения. Позавчера в одну из передач включили часть интервью Джона Хёрбста, бывшего посла США на Украине. Говорил он на русском, хотя и с сильным акцентом. Это была запись, а не прямой эфир. В соответствии с принятой на Укрорадио практикой, интервью следовало бы переозвучить. Но… Не посмели. Дали в первозданном виде. Слова представителя (пусть и бывшего) страны-хозяина для Укрорадио святы и неприкосновенны»,
– написал Каревин.Политнавигатор
Ссылка на первоисточник
наверх