Мужчины выдохнули, когда цивилизация, наконец-то, одарила их мобильными телефонами. Еще пару лет назад в мужском туалете у писсуаров витала аура неловкости - не дай бог, кто-то вдруг подумает, что краем глаза вы случайно увидели чужой член. Стыд и срам, товарищ! Теперь у писсуаров все стоят с телефонами.
Китайцы и здесь впереди планеты всей, поэтому еще несколько десятилетий назад над писсуарами стали размещать не только рекламу, но поучительные истории, анекдоты и таблички с призывами быть воспитаннее (ну а как еще воздействовать на этих мужчин?).
Первой моей табличкой у мужского писсуара стал этот шедевр:
"Я всегда хотел сказать тебе одну фразу - когда ты оправляешься в писсуар, ты поистине цивилизованный гражданин" (очень вольный перевод автора)
Вот что значит правильный посыл! Стоишь, думаешь о вечном, а табличка на стене призывает тебя быть лучше. Для тех, кто не говорит по-китайски, будет интересен момент китайско-русского перевода (боже, как трудно подбирать синонимы).
小便 - по-китайски означает "сходить по малой нужде":
小 - иероглиф, обозначающий "маленький / небольшой"
便 - иероглиф, обозначающий "удобный / комфорт"
Поэтому, дословно, 小便 - "маленький комфорт / маленькое удобство", что вполне логично перекликается с русским "сходить по малой нужде". Китайский и русский языки именно в этом вопросе солидарны, поэтому вы без труда догадаетесь, как по-китайски "сходить по большой нужде".
Да-да, никаких изысков. Вместо иероглифа 小/ маленький мы подставляем иероглиф 大/большой. И чтобы добить тему лексики в этой теме: "大小便/ большие и маленькие удобства" на русский переводят как "естественные отправления".
Возвращаемся к табличкам. В одном из баров на меня уже угнетающе давила агрессивная реклама, которая предлагала "让虫变成龙 / превратить червячка в дракона". Чем больше пива я выпивал, тем глубже в память въедался номер проклятой клиники.
Из личного архива автора
Китайские пропагандистские плакаты времен Мао - это тема отдельных постов. Наши китайские друзья заимствовали лучший советский опыт и на-гора выдали столько шедевров, что даже отечественным пропагандистам остается кусать локти. Но в последнее время над эпохой Мао можно беззлобно смеяться и использовать в коммерческих целях. Люди адаптируются к любой системе и начинают приспосабливаться к любым условиям - слово "товарищи", к примеру, уже давно вошло в обиход подрастающего поколения в качестве одного из наименования геев.
同志们。。。冲啊!/ Товарищи... Смывайте!
А куда без американцев? И вот Обама предупреждает тебя: "Не попал - значит ты короткий, промахнулся - значит ты вялый". Китайцы очень быстро реагируют на меняющиеся тренды - поэтому как только появляется новый политический лидер или просто интересный персонаж, то уже на следующий день рынок удовлетворяет спрос на него всеми видами продукции. Помните историю с российским мороженым, которое Путин подарил Си? Он очень громко назвал марку и похвалил вкус - вот только уже на следующее утро китайцы продавали "то самое" мороженое, которое сделали из пенопласта за ночь.
尿不进去说明你短,尿到外面说面你软
В офисе одной из китайских компаний висит сие творение: "Если не можешь смыть, то забирай с собой!".
如果不冲,请打包好吗?
Но закончить хочется дзеном и тотальным добром.
Будда сказал: "Быстрая война с быстрым исходом (метафорично, делай дела быстро)!"
Поэтому делай свои дела быстрее, не заставляй людей ждать!
速战速决
Бонусом для тех, кто знает китайский язык - подборка записей из туалетов всея Китая:
1、同志们,为了美好的明天,"冲啊!"
2、上:兄弟十人,抬炮出城, 下:猛扫一阵,收兵回营!
3、上:小坐片刻,便会放松意念; 下:清闲一会,即成造化神仙。 横批:此即桃源
4、上:一步踏上大便台,双手解下裤腰带, 下:先打雷后下雨,一条黄龙盘到底
5、上:最适低吟浅唱, 下:不宜滥炸狂轰。 横批:讲究卫生
6、上:男女有别来此寻方便须看清方向, 下:大小均可入内得轻松请注意卫生
7、上:静坐觅诗句, 下:放松听清泉。 横批:清静世界
8、上:任他盖世英雄入此门还得低声下气, 下:凭你齐天大圣闯本所只宜屈膝躬身
9、上:大开方便之门, 下:解决后股之忧, 横批:众屎之地
10、上:小便入池莫学机枪胡扫射, 下:大便入坑勿做天女乱散花
Свежие комментарии